Shloka 636

ततः समाहरद्‌ भीष्मस्तदस्त्रं पावकोपमम्‌ | उस समय कवचधारी शिखण्डीने युद्धके लिये आगे बढ़ते हुए भीष्मपर आक्रमण किया। शिखण्डीको सामने देख भीष्मने अपने अग्निके समान तेजस्वी उस दिव्यास्त्रको समेट लिया

tataḥ samāharad bhīṣmas tad astraṃ pāvakopamam |

Sañjaya sprach: „Darauf zog Bhīṣma jene göttliche Waffe zurück und zügelte sie, lodernd wie Feuer. Als er Śikhaṇḍin in Rüstung herankommen sah, um ihn anzugreifen, entschied Bhīṣma, sein feuriges Geschoss zurückzuhalten—nicht nur aus Taktik, sondern aus dem durch sein Gelübde gebundenen Sinn für das Schickliche inmitten der grausamen Forderungen des Krieges.“

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
समाहरत्drew together; withdrew; gathered up
समाहरत्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-हृ
FormImperfect (Lan), 3, singular, Parasmaipada
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
Formmasculine, nominative, singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
अस्त्रम्weapon; missile
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
Formneuter, accusative, singular
पावक-उपमम्comparable to fire; fire-like
पावक-उपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपावक + उपम
Formneuter, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
Ś
Śikhaṇḍin
A
astra (divine weapon)
P
pāvaka (fire)

Educational Q&A

Even in war, power is not the highest value; restraint guided by dharma and personal vows can govern action. Bhīṣma’s withdrawal of a fire-like weapon signals an ethical boundary he will not cross, despite battlefield pressure.

Śikhaṇḍin advances to attack Bhīṣma. In response, Bhīṣma gathers back/withholds a blazing divine missile instead of releasing it, indicating deliberate restraint upon seeing Śikhaṇḍin.