Shloka 626

अभ्यधावत कौन्तेयं मिषतां सर्वधन्विनाम्‌ । महाराज! तदनन्तर भीष्मने दिव्य अस्त्र प्रकट करते हुए वहाँ समस्त धनुर्धरोंके देखते- देखते कुन्तीकुमार अर्जुनपर धावा किया

abhya-dhāvat kaunteyaṃ miṣatāṃ sarva-dhanvinām | mahārāja! tad-anantaraṃ bhīṣmaḥ divyāstrāṇi prakaṭayan tatra samasta-dhanurdharāṇāṃ paśyatāṃ paśyatāṃ kuntī-kumāra arjunam prati dhāvāṃ cakāra |

Sañjaya sprach: „O großer König, während alle Bogenschützen zusahen, stürmte Bhīṣma auf den Sohn Kuntīs zu. Dann, himmlische Waffen offenbarend, griff Bhīṣma dort—offen und unmissverständlich—Kuntīs Sohn Arjuna vor den Augen aller Schützen an.“

अभ्यधावतran towards / charged
अभ्यधावत:
Karta
TypeVerb
Rootधाव्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
कौन्तेयम्Kuntī’s son (Arjuna)
कौन्तेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Accusative, Singular
मिषताम्of those looking on
मिषताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootमिषत्
FormPresent active participle, Masculine/Neuter (contextual), Genitive, Plural
सर्वधन्विनाम्of all the bowmen
सर्वधन्विनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वधन्विन्
FormMasculine, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīṣma
A
Arjuna (Kaunteya, Kuntī-kumāra)
C
celestial weapons (divyāstrāṇi)
A
archers/bowmen (sarva-dhanvinaḥ, dhanurdharāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the public, accountable nature of kṣatriya warfare: a renowned elder-warrior (Bhīṣma) openly commits to a decisive engagement, displaying mastery of astras. Ethically, it underscores that power and skill are to be exercised in a visible, rule-bound arena—before witnesses—rather than through concealment or treachery.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma, in full view of the assembled archers, suddenly charges Arjuna. As he advances, he reveals/ploys celestial weapons, signaling an intensified phase of the battle focused on confronting Arjuna directly.