शिखण्डी तु रणे राजन् विव्याधैव पितामहम् । शरैरशनिसंस्पर्शैस्तथा सर्पविषोपमै:,महाराज! उस समय रणक्षेत्रमें शिखण्डी वज्रके समान स्पर्शवाले तथा सर्पविषके समान भयंकर बाणोंद्वारा पितामह भीष्मको घायल करने लगा
sañjaya uvāca | śikhaṇḍī tu raṇe rājan vivyādhaiva pitāmaham | śarair aśani-saṃsparśais tathā sarpa-viṣopamaiḥ ||
Sañjaya sprach: O König, mitten im Getümmel begann Śikhaṇḍī den Ahn Bhīṣma mit Pfeilen zu durchbohren—im Schlag wie die Berührung des Donnerkeils und schrecklich wie Schlangengift—und zeigte damit, dass im Krieg selbst der ehrwürdigste Älteste angegriffen werden kann, wenn sich die Strömung der Strategie und alter Feindschaft gegen ihn wendet.
संजय उवाच
The verse underscores the harsh moral complexity of war: reverence for elders and ideals of honor can be overridden by battlefield strategy and the momentum of destiny, revealing how dharma in conflict often becomes entangled with necessity and prior causes.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Shikhandi is actively striking Bhishma with fierce arrows in battle, initiating the decisive pressure that will lead to Bhishma’s downfall.