Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

Śākadvīpa–Pramāṇa–Varṇana

Measurements and Description of Śākadvīpa

एते देशा महाराज देवगन्धर्वसेविता: । मुनिदेशके बाद जो देश है, उसे दुन्दुभिस्वन कहते हैं। वह सिद्धों और चारणोंसे भरा हुआ है। जनेश्वर! वहाँके लोग प्राय: गोरे होते हैं। महाराज! इन सभी देशोंमें देवता और गन्धर्व निवास करते हैं

ete deśā mahārāja devagandharvasevitāḥ |

Sañjaya sprach: „O großer König, diese Regionen werden von göttlichen Wesen und Gandharvas aufgesucht und bewohnt.“ In der weiteren Schilderung hebt die Erzählung ferne Länder hervor, die mit heiliger oder halbgöttlicher Gegenwart verbunden sind—und deutet an, dass die Welt jenseits des Schlachtfeldes weit und moralisch vielschichtig ist, bevölkert von Wesen, deren Leben auf höhere Disziplinen und verfeinerte Kultur ausgerichtet ist, im Gegensatz zum bevorstehenden menschlichen Krieg.

एतेthese
एते:
Karta
TypeAdjective
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
देशाःcountries/regions
देशाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Nominative, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
देवगन्धर्वसेविताःfrequented/inhabited by gods and Gandharvas
देवगन्धर्वसेविताः:
TypeAdjective
Rootदेवगन्धर्वसेवित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address mahārāja)
D
Devas
G
Gandharvas

Educational Q&A

The verse underscores that the world contains regions associated with divine and refined beings; this enlarges the listener’s moral horizon beyond immediate political rivalry, reminding a king that human action (especially war) occurs within a broader sacred order.

Sañjaya is describing various lands to King Dhṛtarāṣṭra, noting that certain regions are inhabited or frequented by Devas and Gandharvas, as part of a larger geographical and cultural-cosmological survey within Bhīṣma Parva.