नानाविधान्यनीकानि पुत्राणां ते जनाधिप । अर्जुनो व्यधमत् काले दिवीवाभ्राणि मारुत:,जनेश्वर! जैसे आकाशगमें फैले हुए बादलोंको हवा छिलन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार अर्जुनने उस अवसरपर आपके पुत्रोंकी विविध सेनाओंको विनष्ट कर दिया
nānāvidhāny anīkāni putrāṇāṁ te janādhipa | arjuno vyadhamat kāle divīvābhrāṇi mārutaḥ ||
Sañjaya sprach: O König, in jenem Augenblick zerschmetterte Arjuna die vielgestaltigen Schlachtordnungen deiner Söhne—wie der Wind die über den Himmel gebreiteten Wolken zerreißt. Das Bild hebt Arjunas überwältigende Kraft hervor: Disziplinierte Aufstellungen und ererbte Macht brechen zusammen, wenn sie auf überlegene Kunst und Entschlossenheit im Krieg treffen.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of even vast, well-arranged power when confronted by superior capability and momentum. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s war context: martial excellence (kṣatriya-dharma) can decisively overturn inherited advantage, and worldly formations—like clouds—are impermanent before stronger forces.
Sañjaya reports to the king that Arjuna, in the thick of battle, breaks apart the diverse military formations of the king’s sons. The comparison to wind shredding clouds conveys speed, inevitability, and the dispersal of organized ranks under Arjuna’s assault.