सा छिन्ना बहुधा राजन् द्रोणचापच्युतैः शरै: । चूर्णीकृता विशीर्यन्ती पपात वसुधातले,राजन! द्रोणाचार्यके धनुषसे छूटे हुए उन बाणोंद्वारा नाना प्रकारसे छिन्न-भिन्न हुई वह गदा चूर-चूर होकर पृथ्वीपर बिखर गयी
sā chinnā bahudhā rājan droṇacāpacyutaiḥ śaraiḥ | cūrṇīkṛtā viśīryantī papāta vasudhātale ||
Sañjaya sprach: O König, jene Keule, von den aus Droṇas Bogen geschossenen Pfeilen in viele Stücke zerschnitten, wurde zu Staub zermalmt; zerfallend und sich zerstreuend fiel sie auf die Erde. Die Szene betont die unerbittliche Wirksamkeit kriegerischer Kunst: Selbst eine furchtbare Waffe wird nutzlos gemacht und mahnt an die Zerbrechlichkeit der Macht und die schnellen Wendungen, die Gewalt bringt.
संजय उवाच
Even the mightiest instruments of force can be swiftly destroyed; the verse highlights the instability of worldly power in war and invites reflection on the costs and reversals inherent in violence, despite adherence to martial duty.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a mace (gadā) has been struck by numerous arrows shot from Droṇa’s bow, cut into pieces, pulverized, and scattered as it falls to the ground.