चेदिराजो5पि समरे पौरवं पुरुषर्षभम् | आजपघान शिताग्रेण जत्रुदेशे महासिना,तब चेदिराज धृष्टकेतुने भी समरमें पुरुषरत्न पौरवके गलेकी हँसलीपर तीखी धारवाले महान् खड़्गसे गहरी चोट पहुँचायी
sañjaya uvāca | cedirājo 'pi samare pauravaṃ puruṣarṣabham | ājaghāna śitāgreṇa jatrudeśe mahāsinā ||
Sañjaya sprach: Mitten im Getümmel des Kampfes traf auch der König von Cedi den Paurava-Helden—einen Stier unter den Männern—im Bereich von Schlüsselbein und Hals mit einem großen Schwert von schneidend scharfem Rand.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of kṣatriya-duty in war: even noble kings are compelled to engage in direct, deadly combat. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension between duty-bound action and the tragic cost of violence.
Sañjaya reports a specific exchange on the battlefield: the king of Cedi (Dhr̥ṣṭaketu) delivers a powerful sword-blow to a Paurava hero, striking him at the collarbone/neck region with a keen-edged great sword.