दशाहानि ततस्तप्त्वा भीष्म: पाण्डववाहिनीम् | निरविद्यत धर्मात्मा जीवितेन परंतप,परंतप! इस प्रकार दस दिनोंतक धर्मात्मा भीष्म पाण्डवसेनाको संतप्त करके अन्ततोगत्वा अपने जीवनसे ही ऊब गये
daśāhāni tatastaptvā bhīṣmaḥ pāṇḍavavāhinīm | niravidyat dharmātmā jīvitena parantapa ||
Sañjaya sprach: «Nachdem Bhīṣma zehn Tage lang das Heer der Pāṇḍavas wie mit Feuer gepeinigt hatte, wurde der rechtschaffene Bhīṣma—o Feindbezwinger—zuletzt des Lebens selbst überdrüssig. Der Vers betont die moralische Spannung des Krieges: Selbst ein dharmischer Ältester, an die Pflicht gebunden, kann an einen Punkt gelangen, an dem das Weiterleben inmitten solcher Verwüstung unerträglich erscheint.»
संजय उवाच