Previous Verse

Shloka 463

भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः

Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation

न शशंसुर्जयं तत्र तावका: पुरुषर्षभा: । उन दोनों महामनस्वी पाण्डव बन्धुओंको एकत्र हुआ देख आपकी सेनाके श्रेष्ठ पुरुषोंने वहाँ अपनी विजयकी आशा त्याग दी

na śaśaṃsur jayaṃ tatra tāvakāḥ puruṣarṣabhāḥ |

Sañjaya sprach: Dort verkündeten die Besten deiner Männer keinen Sieg mehr für die Kauravas. Als sie die beiden großgesinnten Pāṇḍava-Brüder vereint beieinander stehen sahen, gaben sie die Hoffnung auf den Triumph auf.

not
:
TypeIndeclinable
Root
शशंसुःpraised / proclaimed
शशंसुः:
TypeVerb
Rootशंस्
Formलिट् (Perfect), perfect (completed past), 3rd, plural, परस्मैपदम्
जयम्victory
जयम्:
Karma
TypeNoun
Rootजय
Formmasculine, accusative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तावकाःyour (men) / belonging to you
तावकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतावक
Formmasculine, nominative, plural
पुरुषर्षभाःbulls among men; best of men
पुरुषर्षभाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kauravas (tāvakāḥ)
P
Pāṇḍava brothers (two, unnamed here)

Educational Q&A

Victory is not only a matter of numbers and weapons; unity, resolve, and perceived righteousness can undermine an opponent’s confidence. The verse highlights how moral and psychological factors shape outcomes in war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the leading Kaurava warriors, upon seeing two Pāṇḍava brothers together on the field, stop speaking of certain victory and inwardly give up hope of winning.