भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः
Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation
तदनन्तर झुकी हुई गाँठवाले बहुत-से बाणोंद्वारा अन्यान्य योद्धाओंके चलाये हुए भयंकर शरसमूहोंको भी युद्धकी श्लाघा रखनेवाले भीमसेनने काटकर एक-एकके तीन- तीन टुकड़े कर दिये। इस प्रकार शत्रुओंके अस्त्र-शस्त्रोंका निवारण करके भीमसेनने उन सभी महाधनुर्धर वीरोंको तीन-तीन बाणोंसे घायल कर दिया ।। ततो धनंजयस्तत्र वर्तमाने महारणे । आजगाम रथेनाजौ भीम॑ दृष्टवा महारथम्
tato dhanañjayas tatra vartamāne mahāraṇe | ājagāma rathenājau bhīmaṁ dṛṣṭvā mahāratham ||
Sañjaya sprach: Daraufhin zerschnitt Bhīmasena—der den Ruhm des Krieges hochhielt—auch die furchtbaren Pfeilsalven, die andere Kämpfer abschossen, mit zahlreichen Pfeilen mit geneigten Gelenken und spaltete jeden einzelnen in drei Stücke. So die Waffen der Feinde abwehrend, verwundete Bhīmasena all jene Helden, die großen Bogenschützen, mit je drei Pfeilen. Dann, als dort die große Schlacht tobte, kam Dhanañjaya (Arjuna) auf seinem Wagen auf das Feld. Als er Bhīma, den mächtigen Wagenkrieger, erblickte, rückte er vor—ein Bild für den abgestimmten Entschluss der Pāṇḍava, den feindlichen Ansturm zu brechen und die von ihnen gewählte Pflicht im Krieg zu wahren.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-duty expressed as timely support and coordinated action in a righteous cause: Arjuna moves into the fray upon seeing Bhīma, reflecting solidarity and resolve amid chaos.
As the great battle intensifies, Arjuna (Dhanañjaya) arrives in his chariot on the battlefield; seeing Bhīma, the great warrior, he advances—marking a tactical convergence of key Pandava fighters.