रेवतस्य तु कौमार: श्यामस्य मणिकाउचन: । केसरस्याथ मोदाकी परेण तु महापुमान्,रैवतक पर्वतका कुमारवर्ष तथा श्यामगिरिका मणिकांचनवर्ष है। इसी प्रकार केसरके समीपवर्ती वर्षको मोदाकी कहते हैं। उसके आगे महापुमान् नामक एक पर्वत है
sañjaya uvāca | revatasya tu kaumāraḥ śyāmasya maṇikāñcanaḥ | kesarasyātha modākī pareṇa tu mahāpumān |
Sañjaya sprach: „In der Region, die mit Revata verbunden ist, liegt der Landstrich namens Kaumāra; in der Region von Śyāma liegt der Landstrich namens Maṇikāñcana. Nahe bei Kesara befindet sich der Landstrich Modākī; und jenseits davon erhebt sich ein großer Berg namens Mahāpumān.“
संजय उवाच
The verse primarily serves a descriptive purpose: it maps named regions and mountains, reflecting the epic’s concern with ordered cosmic geography. Indirectly, it underscores the idea of a structured world (loka-vyavasthā) in which human action and dharma unfold within a larger, intelligible cosmos.
Sañjaya is enumerating geographical divisions—varṣas/tracts and a mountain—by naming Kaumāra, Maṇikāñcana, Modākī, and the mountain Mahāpumān, each associated with or located near other named features (Revata, Śyāma, Kesara).