(भीष्मो5तीव सुसंक्रुद्ध: पृषत्कैरर्जुनं बलात् । जघान समरे मुर्ध्नि सिंहवद् विनदन् मुहुः ।।) तत्पश्चात् भीष्मने भी रणक्षेत्रमें अत्यन्त क्ुद्ध होकर अपने बाणोंद्वारा बलपूर्वक अर्जुनके मस्तकपर आघात किया। उसके बाद वे बारंबार सिंहके समान गर्जना करने लगे। वासुदेवस्तु सम्प्रेक्ष्य पार्थस्य मृदुयुद्धताम् भीष्मं च शरवर्षाणि सृजन्तमनिशं युधि,युगान्तमिव कुर्वाणं भीष्म यौधिष्छिरे बले । भगवान् श्रीकृष्णने देखा कि अर्जुन मन लगाकर युद्ध नहीं कर रहे हैं। वे भीष्मके प्रति कोमलता दिखा रहे हैं और उधर भीष्म युद्धमें सेनाके मध्यभागमें खड़े हो निरन्तर बाणोंकी वर्षा करते हुए दोपहरके सूर्यके समान तप रहे हैं। पाण्डवसेनाके चुने हुए उत्तमोत्तम वीरोंको मार रहे हैं और युधिष्ठिरसेनामें प्रलयकालका-सा दृश्य उपस्थित कर रहे हैं
sañjaya uvāca | bhīṣmo 'tīva susaṃkruddhaḥ pṛṣatkair arjunaṃ balāt jaghāna samare mūrdhni siṃhavad vinadan muhuḥ ||
Sañjaya sagte: Bhīṣma, von heftigstem Zorn entflammt, traf Arjuna im Kampf mit seinen Pfeilen und schlug ihm mit Gewalt auf den Kopf. Danach brüllte er immer wieder wie ein Löwe. Vasudeva (Kṛṣṇa) aber sah Pārthas (Arjunas) allzu sanftes Kämpfen—seine Schonung gegenüber dem ehrwürdigen Pitāmaha—während Bhīṣma mitten im Heer stand und unablässig Pfeilregen ausgoss, glühend wie die Mittagssonne, die erlesenen Helden der Pāṇḍavas niedermähend und in Yudhiṣṭhiras Reihen ein Bild wie zur Zeit der Weltenauflösung hervorrufend.
संजय उवाच
The verse highlights how, in a dharma-yuddha setting, personal affection and reverence—though virtuous in ordinary life—can become a dangerous softness if they obstruct one’s rightful duty. Bhīṣma’s unwavering martial resolve contrasts with Arjuna’s hesitation, pressing the ethical point that duty must be performed with steadiness when the situation demands it.
Sañjaya reports that Bhīṣma, fighting fiercely, showers Arjuna with arrows and even strikes his head. After landing these blows, Bhīṣma repeatedly roars like a lion, signaling dominance and intensifying the terror and momentum of the battle.