Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

दुःखानि वनवासे वा किं नु मे सुकृतं भवेत्‌ । 'प्रभो! अवध्य महापुरुषोंका वध करके नरकसे भी बढ़कर निन्दनीय राज्य प्राप्त करूँ अथवा वनवासमें रहकर कष्ट भोगूँ--इन दोनोंमें कौन मेरे लिये पुण्य-दायक होगा? ।। ३८ -॥] चोदयाश्वान्‌ यतो भीष्म: करिष्ये वचनं तव

sañjaya uvāca | codayāśvān yato bhīṣmaḥ kariṣye vacanaṃ tava ||

Sañjaya sprach: „Was wird mir zum Verdienst gereichen: große Männer zu töten, die nicht getötet werden dürfen, und ein Reich zu gewinnen, das schmählicher ist als die Hölle, oder im Waldexil zu leben und Leiden zu ertragen?“ Und er fuhr fort: „Treib die Pferde an und lenke den Wagen dorthin, wo Bhīṣma steht; ich werde deinen Befehl ausführen.“

{'sañjaya uvāca''Sanjaya said', 'codayāśvān': 'urge on the horses
{'sañjaya uvāca':
set the horses in motion (imperative)', 'yato''to where
set the horses in motion (imperative)', 'yato':
whither', 'bhīṣmaḥ''Bhishma (the grandsire of the Kurus)', 'kariṣye': 'I shall do
whither', 'bhīṣmaḥ':
I will carry out', 'vacanam''word
I will carry out', 'vacanam':
instruction', 'tava''your'}
instruction', 'tava':

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
H
horses
C
chariot

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-warrior discipline and the ethic of carrying out rightful commands promptly in the midst of battle preparations—action aligned with duty rather than hesitation.

Sanjaya reports a battlefield instruction: the speaker orders the charioteer to drive toward Bhishma and affirms compliance, signaling a tactical movement and deference to authority during the Kurukshetra war.