Previous Verse
Next Verse

Shloka 246

Adhyāya 108 — Nimitta-darśana and Drona’s counsel amid Arjuna’s advance (निमित्तदर्शनं द्रोणोपदेशश्च)

दध्मु: शड्खांश्व॒ भेरीश्व ताडयामासुराहवे । महाराज! पाण्डव उस महासमरमें शत्रुओंको जीतकर शंख फूँकने और नगाड़े पीटने लगे

sañjaya uvāca | dadhmuḥ śaṅkhāṃś ca bherīś ca tāḍayāmāsur āhave | mahārāja! pāṇḍavāḥ tasmin mahāsamare śatrūn jitvā śaṅkhān dadhmuḥ bherīś ca tāḍayāmāsuḥ |

Sañjaya sagte: Mitten in der Schlacht bliesen sie die Muschelhörner und schlugen die Kriegstrommeln. O großer König! Nachdem die Pāṇḍavas ihre Feinde in jenem gewaltigen Gefecht überwunden hatten, ließen sie die Muscheln erschallen und die Kesseltrommeln dröhnen—als Verkündigung des Sieges.

दध्मुःblew
दध्मुः:
Karta
TypeVerb
Rootध्मा
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
शङ्खान्conches
शङ्खान्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भेरीःkettledrums
भेरीः:
Karma
TypeNoun
Rootभेरी
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
ताडयामासुःstruck/beat
ताडयामासुः:
Karta
TypeVerb
Rootताड्
FormPeriphrastic Perfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Mahārāja)
P
Pāṇḍavas
E
enemies (śatravaḥ)
C
conch-shells (śaṅkha)
W
war-drums/kettledrums (bherī)
B
battlefield (āhava/mahāsamara)

Educational Q&A

The verse highlights how outward ritual signals—conch-blowing and drum-beating—function ethically and socially in war: they announce a turning of fortune, strengthen collective resolve, and communicate order and confidence to one’s side. In the Mahābhārata’s frame, such signals often accompany the assertion of a righteous cause and disciplined leadership.

Sanjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that, in a major clash, the Pāṇḍavas gained the upper hand over their opponents and then sounded conches and beat war-drums as a public proclamation of victory on the battlefield.