भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception
अस्थिसंघातसम्बाधा केशशैवलशाद्वला । रथद्गदा शरावर्ता हयमीना दुरासदा,वह हड्डियोंके समूहरूपी शिलाखण्डोंसे भरी थी। केश ही उसमें सेवार और घासके समान जान पड़ते थे। रथ कुण्ड और बाण भँवरके समान प्रतीत होते थे। घोड़े ही उस दुर्गम नदीके मत्स्य थे
sañjaya uvāca |
asthisaṅghātasambādhā keśaśaivalśādvalā |
rathadgādā śarāvartā hayamīnā durāsadā ||
Sañjaya sprach: „Jener schreckliche Strom war verstopft von Knochenhaufen wie Felsmassen. Haare darauf glichen Algen und Gras. Streitwagen und Keulen erschienen wie seine Tümpel, Pfeile wie seine Strudel, und Pferde wie die Fische darin—so wurde er gefährlich und schwer zu durchqueren.“
संजय उवाच
The verse uses a stark metaphor—war as a river filled with bones, hair, weapons, and horses—to highlight the horrific cost of violence and the moral peril of conflict, urging reflection on dharma and the human consequences of battle.
Sañjaya continues his vivid report of the Kurukṣetra war to Dhṛtarāṣṭra, portraying the battlefield as a terrifying river that is difficult to cross, emphasizing the chaos and carnage of the fighting.