Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam
विषाणे दन्तिनं गृह निर्विषाणमथाकरोत्,उन्होंने किसी दन््तार हाथीका दाँत पकड़कर उखाड़ लिया और उस हाथीको दन्तहीन बना दिया। फिर उसी दाँतके द्वारा उसके कुम्भस्थलमें प्रहार करके दण्डधारी यमराजकी भाँति समरांगणमें उसे मार गिराया
viṣāṇe dantinaṃ gṛhya nirviṣāṇam athākarot |
Sañjaya sprach: Er packte den Stoßzahn des Elefanten, riss ihn heraus und machte das Tier stoßzahnlos. Dann schlug er den Elefanten mit eben diesem Stoßzahn an den Schläfen nieder und streckte ihn auf dem Schlachtfeld—wie Yama, der den Stab führt—ein Bild unerbittlicher Kampfentschlossenheit, in der Kraft und Einfallsreichtum inmitten der moralischen Finsternis des Krieges zu tödlichen Mitteln werden.
संजय उवाच
The verse underscores the grim moral atmosphere of war: intelligence and strength can be redirected into destructive ends, and the comparison to Yama highlights the inevitability of death that overtakes even the mighty in battle.
In Sañjaya’s report of the fighting, a warrior seizes an elephant’s tusk, rips it out, and then uses that tusk as a weapon to strike the elephant on its temples, killing it and casting it down on the battlefield.