Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam
ततो दुर्योधनश्वैव कृपश्च रथिनां वर:
tato duryodhanaś caiva kṛpaś ca rathināṃ varaḥ | mahatā rathavaṃśena pārthasyāvārayan diśaḥ ||
Sañjaya sprach: Da sperrten Duryodhana und Kripa—der Vortrefflichste unter den Wagenkämpfern—mit einem gewaltigen Aufgebot an Streitwagen Pārtha (Arjuna) alle Richtungen ab und schnitten ihm die Wege des Vorrückens ab. Die Szene macht deutlich, wie im Gedränge des Krieges strategische Eindämmung und gebündelte Kraft eingesetzt werden, um selbst einen einzelnen furchtbaren Helden zu zügeln, während die moralische Last des Konflikts über jeder taktischen Entscheidung schwebt.
संजय उवाच
The verse highlights a recurring Mahābhārata insight: in war, even exceptional prowess is met by coordinated opposition. Ethically, it points to the tension between individual valor and collective strategy within kṣatriya conflict—where tactical necessity often overrides personal rivalry, and many unite to restrain one who threatens the larger formation.
Sañjaya reports that Duryodhana and Kṛpa, supported by a large chariot contingent, position themselves to block Arjuna’s movement in every direction—effectively hemming him in and preventing him from advancing along any route.