Shloka 186

महेन्द्रप्रतिमं कार्ष्णि छादयामास पत्रिभि: । महाराज! तब अमर्षशील अलम्बुषने कुपित होकर देवराज इन्द्रके समान पराक्रमी अर्जुनकुमारको पंखवाले बाणोंसे आच्छादित कर दिया

mahendrapratimaṃ kārṣṇi chādayāmāsa patribhiḥ | mahārāja! tad amarṣaśīlaḥ alambuṣaṇaḥ kupitaḥ bhūtvā devarāja-indra-samāna-parākramaṃ arjuna-kumāraṃ pakṣavat-bāṇaiḥ ācchāditavān |

Sañjaya sprach: O König, da überdeckte der jähzornige Alambuṣa, vom Zorn entflammt, Arjunas Sohn—kühn wie Indra, der König der Götter—mit geflügelten Pfeilen, als wolle er ihn im Getümmel der Schlacht durch bloße Gewalt niederdrücken.

महेन्द्रप्रतिमम्like Mahendra (Indra)
महेन्द्रप्रतिमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहेन्द्र-प्रतिम
FormMasculine, Accusative, Singular
कार्ष्णिO descendant of Kṛṣṇa (Kārṣṇi)
कार्ष्णि:
TypeNoun
Rootकार्ष्णि
FormMasculine, Vocative, Singular
छादयामासcovered, enveloped
छादयामास:
TypeVerb
Rootछाद्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular
पत्रिभिःwith feathered (arrows)
पत्रिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपत्रिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
A
Alambushana
I
Indra
A
Arjuna’s son (Abhimanyu)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (amarṣa, krodha) can drive a warrior to attempt domination through overwhelming force; ethically, it contrasts disciplined valor with rage-driven aggression, reminding that inner control is integral to righteous conduct even in war.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that Alambuṣaṇa, provoked and furious, unleashes a dense volley of feathered arrows, effectively ‘covering’ Arjuna’s son on the battlefield—an image of intense pressure and escalating combat.