Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103

बहवश्न महाराज तस्य नादेन भीषिता: । प्रियान्‌ प्राणान्‌ परित्यज्य निपेतुर्धरणीतले

bahavaś ca mahārāja tasya nādena bhīṣitāḥ | priyān prāṇān parityajya nipetur dharaṇītale ||

Sañjaya sprach: O König, viele Krieger, vom donnergleichen Brüllen erschreckt, gaben ihr teures Leben preis und stürzten zu Boden.

बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
तस्यof him/its
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
नादेनby the sound/roar
नादेन:
Karana
TypeNoun
Rootनाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
भीषिताःfrightened/terrified
भीषिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीषित
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रियान्dear
प्रियान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राणान्lives/breaths
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
निपेतुःfell down
निपेतुः:
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormLiṭ (Perfect), Third, Plural, Parasmaipada
धरणीतलेon the surface of the earth/ground
धरणीतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधरणीतल
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'mahārāja')
D
dharaṇī (earth/ground)
N
nāda (roar/sound)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of life amid war: even the most cherished possession—one’s prāṇa (life)—can be lost in an instant when fear and overwhelming force arise. It underscores the ethical gravity of battle, where violence and terror rapidly strip beings of agency and life.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that many combatants, struck with terror by a powerful roar (nāda) coming from a formidable figure or event on the battlefield, collapse and die—falling to the earth after ‘giving up’ their lives.