ध्वानश्ष विविधैनदिर्वाशन्तस्तत्र मारिष | चारों ओरसे गीदड़ और बलशाली कौए वहाँ टूटे पड़ते थे। आर्य! वहाँ कुत्ते भी नाना प्रकारकी आवाजमें भूँकते देखे जाते थे
dhvānaś ca vividhā nadīr vāśantas tatra māriṣa | cāroṃ or se gīṛaṛ aur balaśālī kaue vahāṃ ṭūṭe paṛte the | ārya! vahāṃ kutte bhī nānā prakār kī āvāz meṃ bhūṃkte dekhe jāte the |
Sañjaya sagte: „O Ehrwürdiger, dort erklangen vielerlei unheilvolle Schreie und Heullaute. Von allen Seiten stürzten Schakale und kräftige Krähen herab, und auch Hunde waren zu sehen, die in unterschiedlichen Tönen bellten. Solche Vorzeichen, die mitten auf dem Feld des Gemetzels aufsteigen, künden von moralischer Finsternis und nahendem Untergang, der das Adharma im Krieg begleitet.“
संजय उवाच
The verse underscores how war driven by adharma is accompanied by inauspicious signs—nature itself reflecting moral disorder. The imagery of scavengers and unsettling cries functions as an ethical warning about the destructive consequences of unrighteous conflict.
Sañjaya reports to the elder listener that the battlefield area is filled with ominous noises: jackals, crows, and dogs gather and cry out in varied ways, suggesting impending calamity and the grim atmosphere surrounding the fighting.