Shloka 146

पाण्डवा: समरे शूरा: स्थिता युद्धाय दंशिता: । इस प्रकार शूरवीर पाण्डव भी समरांगणमें अत्यन्त दुर्जय महाव्यूहकी रचना करके कवच बाँध युद्धके लिये तैयार थे

pāṇḍavāḥ samare śūrāḥ sthitā yuddhāya daṃśitāḥ |

Sañjaya sprach: Die Pāṇḍavas — tapfer im Kampf — standen fest auf dem Schlachtfeld, vollständig bewaffnet und zum Krieg entschlossen. Nachdem sie eine gewaltige, schwer zu bezwingende Großformation aufgestellt und ihre Rüstungen festgezurrt hatten, machten sie sich kampfbereit und verkörperten disziplinierte Vorbereitung angesichts der ernsten Forderungen des Dharma im Streit.

पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
शूराःbrave/heroic
शूराः:
Karta
TypeAdjective
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
स्थिताःstood/were stationed
स्थिताः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle), Passive (participial)
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Dative, Singular
दंशिताःarmed/accoutred (in armor)
दंशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदंशित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
B
battlefield (samara)
A
armor (kavaca, implied by context)
B
battle-formation (mahāvyūha, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined readiness and steadfast courage in the face of righteous conflict: warriors must be prepared, organized, and resolute, treating war as a grave duty rather than impulsive violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas have taken their positions on the battlefield, fully armed and prepared, having arranged a powerful battle-formation and readied themselves to engage.