अयं स्त्रीपूर्वको राजज्छिखण्डी यदि ते श्रुतः । उद्योगे कथितं यत्तत् तथा जाता शिखण्डिनी,“राजन! तुमने भी सुना होगा, यह शिखण्डी पहले स्त्रीरूपमें पैदा हुआ था। यह बात मैंने तुमसे युद्धकी तैयारीके समय बता दी थी। इस प्रकार कन्यारूपमें उत्पन्न हुई शिखण्डिनी पहले स्त्री होकर अब पुरुष हो गयी है। वह पुरुष बना हुआ शिखण्डी यदि मुझसे युद्ध करेगा तो मैं उसके ऊपर किसी प्रकार भी बाण नहीं चलाऊँगा
ayaṁ strīpūrvako rājan chikhāṇḍī yadi te śrutaḥ | udyoge kathitaṁ yat tat tathā jātā śikhāṇḍinī ||
Sañjaya sprach: „O König, du hast gewiss gehört, dass dieser Śikhaṇḍin einst eine Frau war. Was ich dir zur Zeit der Kriegsvorbereitungen sagte, ist eingetroffen: Śikhaṇḍinī, als Mädchen geboren, ist nun zu Śikhaṇḍin in der Gestalt eines Mannes geworden.“
संजय उवाच
The verse underscores how prior identity and social-ethical norms shape conduct in war: Shikhandi’s origin as Shikhandini becomes morally significant in the battlefield context, influencing what is considered permissible or impermissible for a warrior.
Sanjaya reminds King Dhritarashtra that Shikhandi was originally born as a woman (Shikhandini) and later became male. This information is being highlighted because it will affect how key warriors—especially Bhishma—respond to Shikhandi in combat.