सैन्यसंनिवेशः (Sainyasaṃniveśaḥ) — Deployment, Omens, and Yuddha-Dharma Conventions
वेदाध्ययनसम्पन्ना: सर्वे युद्धाभिनन्दिन: । आशंसन्तो जयं युद्धे बलेनाभिमुखा रणे,वे सब-के-सब वेदाध्ययनसे सम्पन्न और युद्धका अभिनन्दन करनेवाले थे और संग्राममें विजयकी आशा रखकर रणभूमिमें बलपूर्वक एक-दूसरेके सम्मुख खड़े थे
vedādhyayanasampannāḥ sarve yuddhābhinandinaḥ | āśaṃsanto jayaṃ yuddhe balenābhimukhā raṇe ||
Alle waren im vedischen Studium vollendet und fanden Gefallen am Krieg. In der Hoffnung auf den Sieg standen sie einander auf dem Feld gegenüber, jeder drängte mit Kraft und Entschlossenheit voran—Gelehrsamkeit und Kampfeslust nun gebündelt für die harte Prüfung des Krieges.
वैशग्पायन उवाच
The verse juxtaposes Vedic learning with enthusiasm for battle, highlighting a Mahābhārata tension: knowledge and culture do not automatically prevent violence. It frames war as a chosen arena of honor and victory-seeking, inviting reflection on how dharma and education are tested when power and ambition dominate.
As the armies assemble, the warriors—portrayed as learned in the Vedas and eager for combat—stand facing each other on the battlefield, confident in their strength and expecting victory.