न व | / |! ( ४ 5 ॥ भक्ष्यखाण्डवरागाणां क्रियतां भुज्यतां तथा । पशूनां बध्यतां चैव नान््तं ददृशिरे जना:
Vaiśampāyana uvāca | bhakṣya-khāṇḍava-rāgāṇāṃ kriyatāṃ bhujyatāṃ tathā | paśūnāṃ badhyatāṃ caiva nāntaṃ dadṛśire janāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Speisen und das süße Getränk namens khāṇḍava-rāga wurden in solcher Fülle bereitet und verzehrt, dass die Menschen kein Ende davon erblicken konnten; ebenso schien die Zahl der dort angebundenen Tiere grenzenlos. Die Szene hebt das überwältigende Ausmaß königlicher Gastfreundschaft und ritueller Vorsorge hervor und lenkt zugleich den Blick auf das ethische Gewicht des Tierbindens im Opferzusammenhang.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the immense scale of ritual hospitality and provisioning in an Aśvamedha setting, while implicitly foregrounding the moral seriousness of animal-binding within sacrificial practice—abundance and power are shown alongside the ethical burden of ritual means.
During the Aśvamedha-related proceedings, vast quantities of food and khāṇḍava-rāga are being prepared and consumed, and numerous animals are kept bound; observers report that they cannot discern any limit to either the provisions or the animals present.