Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अर्जुनदुःखहेतुप्रश्नः — Inquiry into the cause of Arjuna’s recurring hardship

Book 14, Chapter 89

धरण्या निष्क्रयं दत्त्वा तद्धिरण्यं युधिछिर:

dharaṇyā niṣkrayaṃ dattvā taddhiraṇyaṃ yudhiṣṭhiraḥ

Vaiśampāyana sprach: Nachdem Yudhiṣṭhira den „Erlösungspreis der Erde“ entrichtet hatte, verschenkte er eben dieses Gold — ein Zeichen dafür, dass Reichtum, selbst für ein feierliches Ritual erworben, durch rechtmäßiges Geben zu läutern und für dharmische Zwecke zu verwenden ist, nicht zum persönlichen Besitz.

धरण्याःof the earth (land)
धरण्याः:
Sampradana
TypeNoun
Rootधरणी
FormFeminine, Genitive, Singular
निष्क्रयम्the purchase-price / ransom / compensation
निष्क्रयम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिष्क्रय
FormMasculine, Accusative, Singular
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
हिरण्यम्gold
हिरण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootहिरण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
E
earth (Dharaṇī)
G
gold (hiraṇya)

Educational Q&A

Wealth connected with royal power and ritual should be handled ethically: obligations are first discharged (payment/compensation), and what remains is best sanctified through generous, dharmic giving rather than hoarding.

In the Ashvamedha context, Yudhiṣṭhira pays a required compensation described as the earth’s ‘redemption-price’ and then donates that same gold onward, emphasizing public-spirited kingship and merit through giving.