अर्जुनदुःखहेतुप्रश्नः — Inquiry into the cause of Arjuna’s recurring hardship
Book 14, Chapter 89
इदं नित्यं मनो विप्रा भ्रातृणां चैव मे सदा । “विप्रवरो! अश्वमेध नामक महायज्ञमें पृथ्वीकी दक्षिणा देनेका विधान है; अतः अर्जुनके द्वारा जीती हुई यह सारी पृथ्वी मैंने ऋत्विजोंको दे दी है। अब मैं वनमें चला जाऊँगा। आपलोग चातुर्होत्र यज्ञके प्रमाणानुसार पृथ्वीके चार भाग करके इसे आपसमें बाँट लें। द्विजश्रेष्ठगण! मैं ब्राह्मणोंका धन लेना नहीं चाहता। ब्राह्मणो! मेरे भाइयोंका भी सदा ऐसा ही विचार रहता है” ॥| ११--१३ ह ।। इत्युक्तवति तस्मिंस्तु भ्रातरो द्रौपदी च सा
vaiśampāyana uvāca |
idaṃ nityaṃ mano viprā bhrātṝṇāṃ caiva me sadā |
ity uktavati tasmiṃs tu bhrātaro draupadī ca sā |
Vaiśampāyana sprach: „O Brāhmaṇas, dieser Entschluss ist beständig in meinem Sinn, und ebenso ist er stets im Sinn meiner Brüder: ‚O Bester der Brāhmaṇas, beim großen Opfer namens Aśvamedha ist als vorgeschriebene dakṣiṇā die Gabe der Erde bestimmt. Darum habe ich den ṛtvij, den Opferpriestern, diese ganze Erde übergeben, die Arjuna gewonnen hat. Nun werde ich in den Wald gehen. Nach der Autorität des Cāturhotra-Ritus teilt die Erde in vier Teile und verteilt sie unter euch. O Vornehmste unter den Zweimalgeborenen, ich wünsche nicht, Reichtum zu nehmen, der den Brāhmaṇas gehört. O Brāhmaṇas, auch meine Brüder hegen stets dieselbe Absicht.‘“ Als er so gesprochen hatte, seine Brüder und Draupadī…
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic restraint in kingship: a ruler should honor Vedic obligations (dakṣiṇā to priests) and avoid appropriating what is due to brāhmaṇas, even when he possesses imperial power. It also frames renunciation (going to the forest) as a legitimate ethical culmination after fulfilling royal and sacrificial duties.
The narrator reports a royal declaration (contextually Yudhiṣṭhira’s): after Arjuna’s conquests for the Aśvamedha, the entire realm is offered as sacrificial fee to the officiating priests, who are asked to divide it according to the Cāturhotra standard. As this is said, the scene turns to the reactions/presence of his brothers and Draupadī.