Ulūpī’s Disclosure and the Saṃjīvana-Maṇi: Arjuna’s Restoration (उलूपी-प्रकटनं संजीवनमणि-स्थापनं च)
शापेन योजयामेति तथास्त्विति च साब्रवीत् । “भाविनि! ये शान्तनुनन्दन भीष्म संग्राममें दूसरेके साथ उलझे हुए थे। अर्जुनके साथ युद्ध नहीं कर रहे थे तो भी सव्यसाची अर्जुनने इनका वध किया है। इस अपराधके कारण हमलोग आज अर्जुनको शाप देना चाहते हैं।” यह सुनकर गंगाजीने कहा--'हाँ, ऐसा ही होना चाहिये' ।।
śāpena yojayāmeti tathāstv iti ca sābravīt | tad ahaṃ pitur āvedya praviśya vyathitendriyāḥ ||
Arjuna sprach: „Sie erklärten: ‚Lasst uns ihn mit einem Fluch binden‘, und sie erwiderte: ‚So sei es.‘ Daraufhin unterrichtete ich meinen Vater und trat (dorthin) ein, die Sinne von Kummer erschüttert.“
अर्जुन उवाच
Even in war, actions carry moral consequences: killing those not directly engaged is treated as an ethical fault, inviting censure and the mechanism of a śāpa (curse). The episode stresses accountability and the limits of permissible violence under dharma.
Arjuna reports that certain elders decide to impose a curse on him for a wartime transgression; Gaṅgā assents (‘tathāstu’). Arjuna then informs his father and proceeds inward, emotionally shaken.