Arjuna Confronted by Saindhava Forces during the Aśvamedha Circuit (श्वेतवाहनस्य सैन्धवसंघर्षः)
अब्रवीद्धि महातेजा: प्रस्थितं मां युधिष्ठिर: । राजानस्ते न हन्तव्या धनंजय कथंचन
abravīd dhi mahātejāḥ prasthitaṃ māṃ yudhiṣṭhiraḥ | rājānas te na hantavyā dhanaṃjaya kathaṃcana, vaktavyāś cāpi rājānaḥ sarve sahasuhṛjjanaiḥ | yudhiṣṭhirasya aśvamedho bhavadbhir anubhūyatām ||
Vaiśampāyana sprach: Als ich im Begriff war aufzubrechen, redete der mächtige Yudhiṣṭhira zu mir: „Dhanañjaya, jene Könige dürfen unter keinen Umständen getötet werden. Vielmehr soll allen Königen, zusammen mit ihren Freunden und Wohlgesinnten, gesagt werden, sie mögen kommen und an der Feier von Yudhiṣṭhiras Aśvamedha teilhaben.“ So wird der Sieg nicht als weitere Eroberung verstanden, sondern als Selbstbeherrschung, Versöhnung und öffentliche Wiederherstellung der gerechten Ordnung durch ein königliches Ritual.
वैशम्पायन उवाच
Even after a devastating war, righteous rule requires restraint: enemies are not to be hunted down, but invited into a renewed moral and political order. The Aśvamedha here becomes a means of consolidating sovereignty through consent, hospitality, and dharmic legitimacy rather than violence.
As a mission is being undertaken (with the speaker departing), Yudhiṣṭhira gives instructions to Arjuna: do not kill the regional kings; instead, inform them to come with their allies and well-wishers to participate in and enjoy Yudhiṣṭhira’s Aśvamedha festivities.