Aśvamedha-dīkṣā, Vyāsa’s horse-release, and Arjuna’s departure with Gāṇḍīva (आश्वमेधिक-दीक्षा तथा हय-उत्सर्गः)
तत्र योग्यं भवेत् किंचिद् रौक््मं तत् क्रियतामिति । “कुरुनन्दन! इस बीचमें तुम सोनेके 'स्फ्य” और “कूर्चः बनवा लो तथा और भी जो सुवर्णमय सामान आवश्यक हों, उन्हें तैयार करा डालो
tatra yogyaṃ bhavet kiñcid raukmaṃ tat kriyatām iti |
Vaiśampāyana sprach: „Dort soll alles, was an goldenem Gerät angemessen ist, angefertigt werden.“ Und er wies an: „O Freude der Kurus, lasst inzwischen die sphyā und den kūrcha aus Gold herstellen und bereitet auch alles weitere goldene Zubehör, das erforderlich ist.“ Die Weisung betont die rechtzeitige Bereitstellung rituell geeigneter, reiner Materialien — insbesondere von Gold — für die kommenden heiligen Handlungen und unterstreicht Ordnung und Angemessenheit im dharmagemäßen Tun.
वैशम्पायन उवाच
Dharmic undertakings require appropriateness (yogyatā) and purity of means: materials suited to the rite should be prepared in the right manner and time, reflecting disciplined, responsible action.
The narrator reports an instruction to arrange for suitable golden articles to be manufactured/prepared as part of the logistical and ritual requirements connected with the Aśvamedha-related proceedings.