पाण्डव-वृष्णि-समागमः तथा अश्वमेध-अनुज्ञा | Reunion at the Kuru Court and Authorization of the Aśvamedha
तत्र तत्र विविक्तेषु समन््तादुपशोभितम् | पताका धूयमानाश्च समन्तान्मातरिश्वना
tatra tatra vivikteṣu samantādupśobhitam | patākā dhūyamānāśca samantānmātariśvanā
Hier und dort, an offenen und weiten Plätzen, war das Bild ringsum verschönert; und Banner, vom Wind bewegt und zum Flattern gebracht, wehten überall—Zeichen des Festes, der königlichen Ordnung und der öffentlichen Feierlichkeit des Ritus, der vorbereitet wurde.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how a dharmic royal undertaking is marked by visible order, beauty, and auspicious signs. The ethical suggestion is that public rites and governance should manifest harmony and propriety—outer decorum reflecting inner commitment to duty.
Vaiśampāyana describes the surroundings as adorned in many places, with flags and banners fluttering in the wind. The imagery sets a ceremonial atmosphere consistent with preparations and public display connected to the Aśvamedha context of the parva.