स मामधिगतं प्रेम्णा याज्यत्वेन बुभूषति । देवराजं समाश्रित्य तद् विद्धि मुनिपुड़्व,मुनिप्रवर! मैं बड़े प्रेमसे उनके पास गया था; परंतु वे देवराज इन्द्रका आश्रय लेकर मुझे अपना यजमान बनाना ही नहीं चाहते हैं। इस बातको आप अच्छी तरह जान लें
sa mām adhigataṁ premṇā yājyatvena bubhūṣati | devarājaṁ samāśritya tad viddhi munipuṅgava ||
Er trat mit Zuneigung an mich heran und wollte mich als Yajamāna, als Opferherrn, annehmen. Doch indem er bei Indra, dem König der Götter, Zuflucht sucht, will er mich in Wahrheit nicht zu seinem Yajamāna machen. Wisse dies klar, o Erster der Weisen.
मरुत्त उवाच
The verse highlights how religious duty and social obligations (accepting a patron for sacrifice) can be constrained by higher allegiances and power structures—here, reliance on Indra overrides personal goodwill. It implicitly raises an ethical tension between sincere intent and external dependence.
Marutta explains to a leading sage that someone came to him warmly, seemingly ready to accept him as the patron for a ritual, but because that person is relying on Indra’s support, he ultimately refuses to take Marutta as yajamāna.