Parīkṣit-janma-saṃkaṭa and Kuntī’s petition to Vāsudeva (परिक्षिज्जन्मसंकटं कुन्त्याः प्रार्थना च)
नक्तंचराणां भूतानां व्यादिदेश बलिं तदा | तदनन्तर पुरोहितने घड़ोंमें भात भरकर बलि अर्पित की। इसके बाद भूपालने ब्राह्मणोंको सहस्रों गौएँ देकर निशाचारी भूतोंको भी बलि भेंट की
naktaṃcarāṇāṃ bhūtānāṃ vyādideśa baliṃ tadā |
Vaiśampāyana sprach: Zu jener Zeit befahl der König, ein Opfergeschenk (bali) selbst den nächtlich umherziehenden Geistern darzubringen. Dem umfassenden Gebot ritueller Gastfreundschaft gemäß setzte der Priester gekochten Reis in Gefäßen aus und brachte ihn als Oblation dar. Danach ehrte der Herrscher die Brāhmaṇas mit Tausenden von Kühen und vollendete so die vorgeschriebenen Gaben, auch jene für die Nachtwesen, ohne irgendeine Empfängergruppe zu übergehen.
वैशम्पायन उवाच
The passage emphasizes ritual completeness and dharmic responsibility: a righteous ruler ensures that prescribed offerings and gifts are not neglected, combining ritual obligation (bali) with ethical generosity (gifting cows to Brahmins).
Vaiśampāyana narrates that the king orders an offering (bali) for nocturnal spirits; rice is presented as the oblation, and afterward the king donates thousands of cows to Brahmins, completing the ritual sequence of offerings and gifts.