ओदनं कुम्भश: कृत्वा पुरोधा: समुपाहरत् । ब्राह्मणेभ्य: सहस्राणि गवां दत्त्वा तु भूमिप:
odanaṃ kumbhaśaḥ kṛtvā purodhāḥ samupāharat | brāhmaṇebhyaḥ sahasrāṇi gavāṃ dattvā tu bhūmipaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Nachdem gekochter Reis (odana) in Töpfen bereitet worden war, brachte ihn der königliche Priester herbei; und der König, nachdem er den Brahmanen Tausende von Kühen geschenkt hatte, fuhr gemäß den Riten fort und bekräftigte so die Tugend der Freigebigkeit und die Förderung heiligen Wissens durch rechtmäßige Gabe.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship expressed through dāna: supporting Brahmins and ritual order by giving wealth (cows) and providing offerings (food), showing that power is to be exercised with generosity and responsibility.
In the course of a royal rite, the priest arranges prepared food (odana) in pots for distribution/offerings, while the king donates thousands of cows to the Brahmins as prescribed gifts accompanying the ceremony.