Shloka 9

कृत्वा शान्तिं यथान्यायं सर्वश: पर्यवारयन्‌ । कृत्वा तु मध्ये राजानममात्यांश्व॒ यथाविधि,कुरुवंशी भरतश्रेष्ठ) वहाँ एक समतल एवं सुखद स्थानमें पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिरने तप, विद्या और इन्द्रिय-संयमसे युक्त ब्राह्मणों एवं वेद-वेदांगके पारगामी विद्वान राजपुरोहित धौम्य मुनिको आगे रखकर सैनिकोंके साथ पड़ाव डाला। बहुत-से राजा, ब्राह्मण और पुरोहितने यथोचित रीतिसे शान्तिकर्म करके युधिष्ठिर और उनके मन्त्रियोंको विधिपूर्वक बीचमें रखकर उन्हें सब ओरसे घेर रखा था

kṛtvā śāntiṃ yathānyāyaṃ sarvaśaḥ paryavārayan | kṛtvā tu madhye rājānam amātyāṃś ca yathāvidhi ||

Vaiśampāyana sprach: Nachdem sie die Śānti-Riten ordnungsgemäß vollzogen hatten, umringten sie sie von allen Seiten. Den König samt seinen Ministern setzten sie nach Vorschrift in die Mitte und bildeten einen schützenden Ring.

कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा, कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
शान्तिम्pacification rite/peace
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
यथाas, according to
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
अन्यायम्injustice/what is improper
अन्यायम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्याय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वशःon all sides; entirely
सर्वशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
पर्यवारयन्they surrounded/encircled
पर्यवारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + अव + वृ (धातु)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, Third, Plural, कर्तरि
कृत्वाhaving placed/made
कृत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा, कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
तुbut/indeed
तु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतु
मध्येin the middle
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अमात्यान्ministers
अमात्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमात्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
यथाas, according to
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
विधिaccording to rule/rite
विधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविधि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (used adverbially), Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
T
the king (Yudhiṣṭhira implied by context)
M
ministers (amātya)

Educational Q&A

The verse underscores that righteous governance proceeds through proper order: pacificatory rites to remove inauspiciousness, adherence to prescribed procedure (yathānyāya, yathāvidhi), and the centrality of counsel (amātya) and collective protection around the king—symbolizing restraint, legitimacy, and dharmic decision-making.

After performing śānti rites as required, the attendants/assemblage arrange the king and his ministers at the center and surround them on all sides, forming a protective and ceremonially ordered encirclement before further proceedings.