Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

यद्‌ दौहित्रवधं मेउद्य न ख्यापयसि शत्रुहन्‌ | तद्‌ भागिनेयनिधन तत्त्वेनाचक्ष्व मे प्रभो,“बेटा कमलनयन! तुम तो इस भूतलपर सत्यवादीके रूपमें प्रसिद्ध हो। शत्रुसूदन! फिर क्या कारण है कि आज तुम मुझे मेरे नातीके मारे जानेका समाचार नहीं बता रहे हो। प्रभो! अपने भानजेके वधका वृत्तान्त तुम मुझे ठीक-ठीक बताओ

yad dauhitravadhaṁ me ’dya na khyāpayasi śatruhan | tad bhāgineyanidhanaṁ tattvenācakṣva me prabho ||

«O Feinderschläger, da du mir heute nichts vom Tod des Sohnes meiner Tochter kundtust, so berichte mir, o Herr, wahrhaftig und vollständig den Hergang vom Tod des Sohnes deiner Schwester.»

{'yad''since, because', 'dauhitra': 'daughter’s son
{'yad':
grandson through a daughter', 'vadha''killing, slaying', 'me': 'to me
grandson through a daughter', 'vadha':
my', 'adya''today, now', 'na': 'not', 'khyāpayasi': 'you inform, you make known', 'śatruhan': 'slayer of enemies (vocative epithet)', 'tad': 'then
my', 'adya':
therefore', 'bhāgineya''sister’s son
therefore', 'bhāgineya':
nephew', 'nidhana''death, destruction', 'tattvena': 'in truth
nephew', 'nidhana':
as it really is', 'ācakṣva''tell, relate (imperative)', 'prabho': 'O lord, O master (vocative)'}
as it really is', 'ācakṣva':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
U
Unnamed addressee addressed as Śatruhan/Prabhu
D
Dauhitra (grandson through a daughter)
B
Bhāgineya (nephew)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical demand for truthful, complete speech (tattvena) in moments of crisis: withholding grave news about a loved one’s death is treated as a moral failure, and the listener insists on an accurate account.

A grieving elder presses a respected warrior (addressed as ‘slayer of foes’ and ‘lord’) to disclose, without concealment, the true details of the death of a close young relative—described both as a daughter’s son (dauhitra) and as a sister’s son (bhāgineya).