Shloka 26

निहते शकुनौ राजा धार॑राष्ट्र: सुदुर्मना: । अपाक्रामद्‌ गदापाणिहत भूयिष्ठसैनिक:,शकुनिकी मृत्यु हो जानेपर राजा दुर्योधनके मनमें बड़ा दुःख हुआ। उसके बहुत-से सैनिक युद्धमें मार डाले गये थे। इसलिये वह अकेला ही हाथमें गदा लेकर रणभूमिसे भाग निकला

nihate śakunau rājā dhāra-rāṣṭraḥ sudurmanāḥ | apākrāmad gadāpāṇi-hata-bhūyiṣṭha-sainikaḥ ||

Als Śakuni erschlagen war, versank der Sohn Dhṛtarāṣṭras (Duryodhana) in tiefer Trauer. Da der Großteil seiner Truppen bereits vernichtet war, zog er sich vom Schlachtfeld zurück und floh allein, die Keule in der Hand.

निहतेwhen (he was) slain
निहते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिहत (√हन्)
FormMasculine, Locative, Singular
शकुनौin/when Shakuni
शकुनौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Locative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
धार्तराष्ट्रःDhritarashtra's son (Duryodhana)
धार्तराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सुदुर्मनाःvery sorrowful / deeply dejected
सुदुर्मनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुर्मनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपाक्रामत्withdrew / retreated
अपाक्रामत्:
Karta
TypeVerb
Rootअप + √क्रम्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
गदापाणिःone with a mace in hand
गदापाणिः:
Karta
TypeNoun
Rootगदापाणि
FormMasculine, Nominative, Singular
हतslain / destroyed
हत:
Karta
TypeAdjective
Rootहत (√हन्)
FormMasculine, Nominative, Singular
भूयिष्ठसैनिकःone whose soldiers were mostly (slain) / having very many soldiers (lost)
भूयिष्ठसैनिकः:
Karta
TypeNoun
Rootभूयिष्ठसैनिक
FormMasculine, Nominative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (speaker)
Ś
Śakuni
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana (implied by 'Dhārtarāṣṭra rājā')
G
gadā (mace)
R
raṇabhūmi (battlefield, implied)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical consequence of adharma-driven conflict: when one’s cause is unrighteous and sustained by deceitful counsel, defeat brings not only military loss but inner collapse—grief, fear, and isolation. Power without dharma proves unstable, and attachment to victory ends in abandonment by circumstances and the destruction of one’s support.

After Śakuni is killed, Duryodhana (called 'Dhārtarāṣṭra') becomes deeply distressed. With the majority of his soldiers already slain—especially in the mace-fight context—he retreats from the battlefield, fleeing alone while still holding his mace.