Uttaṅka’s Petition for Madayantī’s Divine Earrings (Maṇikuṇḍala) — Agreement, Proof, and Vigilance
ततो गुरुसुता तस्य पद्मपत्रनि भानना,तब कमलदलके समान प्रफुल्ल मुखवाली विशाललोचना परम सुन्दरी धर्मज्ञ गुरुपुत्रीने पिताकी आज्ञा पाकर विनीत भावसे सिर झुकाये वहाँ आयी और अपने हाथोंमें उसने मुनिके आँसू ग्रहण कर लिये ।। तस्या निपेततुर्दग्धौ करौ तैरश्रुबिन्दुभि: । न हि तानश्रुपातांस्तु शक्ता धारयितुं मही उन अभश्रुबिन्दुओंसे उसके दोनों हाथ जल गये और आँसुओंसहित पृथ्वीसे जा लगे। परंतु पृथ्वी भी उन गिरते हुए अश्रुबिन्दुओंके धारण करनेमें असमर्थ हो गयी
tato gurusutā tasya padmapatranibhānanā | tasyā nipetatur dagdhau karau tair aśrubindubhiḥ | na hi tān aśrupātāṁs tu śaktā dhārayituṁ mahī ||
Dann kam die Tochter des Guru — ihr Antlitz strahlend wie ein Lotusblatt — in demütiger Haltung dorthin, nachdem sie den Befehl ihres Vaters empfangen hatte, und fing die Tränen des Weisen in ihren Händen auf. Doch diese Tropfen waren so glühend, dass sie ihr beide Hände verbrannten, und die Tränen fielen zur Erde. Selbst die Erde vermochte das Gewicht und die Hitze dieser herabfallenden Tränen nicht zu ertragen.
वैशम्पायन उवाच