ततस्ते निधन प्राप्ता: सर्वे ससुतबान्धवा: । श्रीभगवानने कहा--महर्षे! मैंने पहले कौरवोंके पास जाकर उन्हें शान्त करनेके लिये बड़ा प्रयत्न किया, परंतु वे किसी तरह संधिके लिये तैयार न किये जा सके। जब उन्हें समतापूर्ण मार्गमें स्थापित करना असम्भव हो गया, तब वे सब-के-सब अपने पुत्र और बन्धु-बान्धवोंसहित युद्धमें मारे गये
tatas te nidhana-prāptāḥ sarve sa-suta-bāndhavāḥ |
Vaiśampāyana sprach: Daraufhin fanden sie alle ihr Ende—zusammen mit ihren Söhnen und Verwandten. Der Sinn ist: Trotz aufrichtiger Bemühungen, zu den Kauravas zu gehen, sie zu besänftigen und auf einen gerechten, ausgewogenen Weg zu stellen, erwies sich Versöhnung als unmöglich; so wurden sie, mitsamt ihren Angehörigen und Gefolgsleuten, im Krieg erschlagen—eine ethische Mahnung, dass der hartnäckige Widerstand gegen Eintracht und Dharma ins Verderben führt.
वैशम्पायन उवाच
When a party rejects fair reconciliation and refuses to be established on an even-handed dharmic path, the result is collective ruin; the verse underscores the moral cost of obstinacy and the tragic inevitability of war when peace is made impossible.
Vaiśampāyana reports that ‘they’—understood in context as the Kaurava side—perished in the war along with their sons and relatives, after attempts at pacification and settlement failed.