Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Kṛṣṇa’s Departure, Auspicious Omens, and the Opening of the Uttaṅka Dialogue (कृष्णप्रयाण-निमित्त-उत्तङ्कसंवाद-प्रारम्भः)

प्रजानाथ! आज्ञा पाते ही सम्पूर्ण सैनिक तैयार हो गये और महान्‌ तेजस्वी अर्जुनके पास जाकर बोले--'रथ सुसज्जित है और यात्राकी सारी तैयारी हो गयी” ।। ततस्तौ रथमास्थाय प्रयातौ कृष्णपाण्डवौ | विकुर्वाणौ कथाश्षित्रा: प्रीयमाणौ विशाम्पते,राजन! तदनन्तर भगवान्‌ श्रीकृष्ण और अर्जुन रथपर बैठकर आपसमें तरह-तरहकी विचित्र बातें करते हुए प्रसन्नतापूर्वक वहाँसे चल दिये

Vaiśaṃpāyana uvāca: Tataḥ tau ratham āsthāya prayātau Kṛṣṇa-Pāṇḍavau | vikurvāṇau kathāś citrāḥ prīyamāṇau viśāṃpate || Rājan, tad-anantaraṃ bhagavān Śrī-Kṛṣṇaḥ Arjunaś ca rathaṃ samāruhya parasparaṃ nānāvidhā vicitrāḥ kathāḥ kurvāṇau prasannatā-pūrvakaṃ tasmād deśāt prayayatuḥ ||

Vaiśaṃpāyana sprach: Dann bestiegen Kṛṣṇa und der Pāṇḍava (Arjuna) den Wagen und brachen auf, o Herr der Menschen. Während sie fuhren, sprachen sie miteinander auf vielerlei Weise, über manch Seltsames und Bemerkenswertes, und erfreuten sich an ihrem Gespräch.

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
तौthose two (they two)
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving mounted/after mounting
आस्थाय:
Karana
TypeVerb
Rootआ-स्था (स्था)
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
प्रयातौset out/went forth
प्रयातौ:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (या)
FormPast active participle (kta), Masculine, Nominative, Dual
कृष्णपाण्डवौKrishna and (the) Pandava (Arjuna)
कृष्णपाण्डवौ:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण + पाण्डव
FormMasculine, Nominative, Dual
विकुर्वाणौdoing/engaging in (making)
विकुर्वाणौ:
Karta
TypeVerb
Rootवि-कृ (कृ)
FormPresent active participle (śatṛ), Masculine, Nominative, Dual
कथाःtalks/stories
कथाः:
Karma
TypeNoun
Rootकथा
FormFeminine, Accusative, Plural
विचित्राःvarious/strange/wondrous
विचित्राः:
Karma
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormFeminine, Accusative, Plural
प्रीयमाणौbeing pleased/rejoicing
प्रीयमाणौ:
Karta
TypeVerb
Rootप्री (प्रीञ्)
FormPresent passive participle (śānac), Masculine, Nominative, Dual
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविशाम् + पति
FormMasculine, Vocative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa
A
Arjuna (Pāṇḍava)
C
chariot (ratha)
K
king (addressed as viśāṃpati/rājan)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined readiness followed by purposeful action, framed by wise companionship. Ethical leadership is shown not only in grand decisions but also in orderly preparation and in seeking counsel through thoughtful conversation while undertaking one’s duty.

After the arrangements are completed, Kṛṣṇa and Arjuna mount their chariot and depart. As they travel, they converse in varied and engaging ways, and the narrator addresses the king to mark the transition to the next phase of their journey.