समासाद्य तु राजानं वार्ष्णेयकुरुपुड़वी । निषीदतुरनुज्ञातौ प्रीयमाणेन तेन तौ,श्रीकृष्ण और अर्जुन जब राजाके पास पहुँचे, तब उन्हें देख उनको बड़ी प्रसन्नता हुई। फिर उनके आज्ञा देनेपर वे दोनों मित्र आसनपर विराजमान हुए
samāsādya tu rājānaṃ vārṣṇeya-kuru-puṅgavau | niṣīdatūr anujñātau prīyamāṇena tena tau ||
Vaiśampāyana sprach: Als die beiden vorzüglichsten Helden—der Vārṣṇeya (Śrī Kṛṣṇa) und der Stier unter den Kurus (Arjuna)—zum König gelangten, war dieser beim Anblick der beiden überaus erfreut. Mit seiner Erlaubnis nahmen die beiden Freunde auf den dargebotenen Sitzen Platz und ehrten so Hofetikette und gegenseitige Zuneigung.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct in public life: even the greatest heroes observe proper protocol—approaching respectfully, receiving permission, and taking their seats—showing that power is to be guided by humility, courtesy, and regard for social order.
Kṛṣṇa and Arjuna arrive before a king; the king is pleased to see them and grants them permission to sit. The two friends then take their seats, marking a formal and cordial reception.