Kṛṣṇa’s Departure, Auspicious Omens, and the Opening of the Uttaṅka Dialogue (कृष्णप्रयाण-निमित्त-उत्तङ्कसंवाद-प्रारम्भः)
रतिस्तुष्टिर्धृति: क्षान्तिर्मति: कान्तिश्चराचरम् | त्वमेवेह युगान्तेषु निधन प्रोच्यसेडनघ,“अनघ! आपमें ही रति, तुष्टि, धृति, क्षान्ति, मति, कान्ति और चराचर जगत् है। आप ही युगान्तकालमें प्रलय कहे जाते हैं
ratis tuṣṭir dhṛtiḥ kṣāntir matiḥ kāntiś carācaram | tvam eveha yugānteṣu nidhanaṃ procyase 'nagha ||
Vaiśaṃpāyana sprach: „O Makelloser, in dir allein wohnen Lust, Zufriedenheit, Standhaftigkeit, Nachsicht, Einsicht und Glanz—ja, das ganze bewegte und unbewegte All. Und an den Enden der Weltzeitalter nennt man dich selbst hier ‘Auflösung’, die Macht, die alles zum Ende führt.“
वैशम्पायन उवाच
The verse presents a devotional-cosmological vision: the addressed supreme being is the source and support of inner virtues (contentment, patience, resolve, discernment) and also the totality of existence (all moving and unmoving beings). Even cosmic dissolution at the end of an age is identified with that same ultimate reality, implying both creation and destruction are encompassed within the divine.
Vaiśampāyana, as narrator, conveys a hymn-like praise addressed to a revered ‘sinless’ figure (anagha). The speaker attributes to this figure both psychological-ethical qualities and the entire cosmos, culminating in the claim that at yuga-endings this figure is known as nidhana—cosmic dissolution—thus elevating the addressee to a supreme, all-encompassing status.