Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Adhyāya 51: Kṛṣṇa’s Leave-Taking and Departure for Dvārakā (द्वारकागमनानुमति)

त्वमप्येतनन्‍्महा भाग मयोक्तं ब्रह्मणो वच: । सम्यगाचर शुद्धात्मंस्तत: सिद्धिमवाप्स्यसि,महाभाग! तुम्हारा चित्त शुद्ध है, इसलिये तुम भी मेरे बताये हुए ब्रह्माजीके उत्तम उपदेशका भलीभाँति पालन करो। इससे तुम्हें भी सिद्धि प्राप्त होगी

tvam apy etan mahābhāga mayoktaṁ brahmaṇo vacaḥ | samyag āchara śuddhātmāṁs tataḥ siddhim avāpsyasi mahābhāga ||

Vāyu sprach: „O Hochbegünstigter, da dein Geist rein ist, übe auch du diese erhabene Lehre Brahmās, die ich dir übermittelt habe, in rechter Weise. Wenn du ihr gut folgst, wirst auch du Siddhi erlangen.“

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एतत्this (instruction/thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
TypeNoun (vocative title)
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
TypeAdjective (past passive participle)
Rootवच्
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
वचःword/speech (instruction)
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्यक्properly, correctly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
आचरpractice/follow (you should do)
आचर:
TypeVerb
Rootआ-चर्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
शुद्धात्मन्O pure-souled one
शुद्धात्मन्:
TypeNoun (vocative title)
Rootशुद्धात्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
ततःthen/thereupon; from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सिद्धिम्success/perfection
सिद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
अवाप्स्यसिyou will obtain
अवाप्स्यसि:
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormSimple Future (Luṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
TypeNoun (vocative title)
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
B
Brahmā

Educational Q&A

Right practice matters: a pure-minded person should faithfully follow the authoritative instruction (here attributed to Brahmā and transmitted by Vāyu). Proper conduct in accordance with that teaching leads to siddhi—successful spiritual attainment.

Vāyudeva addresses a noble listener, affirming the listener’s inner purity and urging him to implement the counsel that Vāyu has relayed from Brahmā. The verse functions as an exhortation: practice the instruction correctly and the promised attainment will follow.