Adhyāya 51: Kṛṣṇa’s Leave-Taking and Departure for Dvārakā (द्वारकागमनानुमति)
एते विश्वसृजो विप्रा जायन्तीह पुन: पुनः । तेभ्य: प्रसूतास्तेष्वेव महाभूतेषु पडचसु । प्रलीयन्ते यथाकालमूर्मय: सागरे यथा,विश्वकी सृष्टि करनेवाले ये मरीचि आदि ब्राह्मण समुद्रकी लहरोंके समान बारंबार पञ्चमहाभूतोंसे उत्पन्न होते हैं। और उत्पन्न हुए वे फिर समयानुसार उन्हींमें लीन हो जाते हैं
ete viśvasṛjo viprā jāyantīha punaḥ punaḥ | tebhyaḥ prasūtāsteṣveva mahābhūteṣu pañcasu | pralīyante yathākālaṃ ūrmayaḥ sāgare yathā ||
Vāyu sprach: „Diese brahmanischen Seher — Schöpfer der Welten — werden hier immer wieder geboren. Aus den fünf großen Elementen geboren, lösen sie sich zu ihrer Zeit wieder in eben diese Elemente auf, wie Wellen im Ozean aufsteigen und, wenn ihre Zeit kommt, wieder in ihn zurücksinken.“
वायुदेव उवाच
All manifested beings—even exalted creator-sages—arise repeatedly from the five elements and, in time, return to them. The wave-ocean simile teaches impermanence and the natural rhythm of creation and dissolution governed by kāla (time).
Vāyudeva explains to his listener that the great seers who participate in cosmic creation appear again and again in the world, being generated from the five mahābhūtas, and later dissolve back into those same elements—like waves that rise from the ocean and subside into it.