Shloka 286

उपस्पृशेदुद्धृताभिरद्धिश्व॒ पुरुष: सदा । मोक्ष-धर्मके ज्ञाता संन्यासीको उचित है कि सदा पवित्र जलसे काम ले। प्रतिदिन तुरंत निकाले हुए जलसे स्नान करे (बहुत पहलेके भरे हुए जलसे नहीं)

upaspṛśed uddhṛtābhir adbhiś ca puruṣaḥ sadā |

Vāyu-deva sprach: „Ein Mensch soll die Reinigungen stets mit frisch geschöpftem Wasser vollziehen. Besonders für den, der die Dharma der Befreiung kennt und als Entsagender lebt, ist es angemessen, sich auf reines Wasser zu stützen und täglich mit unmittelbar geschöpftem Wasser zu baden, nicht mit Wasser, das lange zuvor aufbewahrt wurde.“

उपस्पृशेत्should touch/should perform purification by touching (water)
उपस्पृशेत्:
TypeVerb
Rootउपस्पृश् (धातु)
FormVidhi-linga, Present (injunctive/optative sense), 3, Singular, Parasmaipada
उद्धृताभिःwith freshly drawn (waters)
उद्धृताभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootउद्धृत (कृदन्त; √हृ + उद्)
FormFeminine, Instrumental, Plural
अद्भिःwith waters
अद्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Plural
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुरुषःa man/person
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
W
water (freshly drawn)

Educational Q&A

Purity in daily conduct is maintained through immediate, living sources of cleanliness: one should perform purification and bathing with freshly drawn water, reflecting disciplined renunciation and attentiveness to mokṣa-dharma.

Vāyudeva is instructing about proper ascetic and liberation-oriented conduct, giving a practical rule of ritual hygiene: use freshly drawn water for purification rather than old, stored water.