मुधा ज्ञानं मुधा वृत्तं मुधा सेवा मुधा श्रम: । एवं यो युक्तधर्म: स्यात् सोअमुत्रात्यन्तमश्षुते,नाना प्रकारकी सांसारिक जानकारी, सकाम व्यवहार, सेवा और श्रम व्यर्थ है--ऐसा समझकर जो कल्याणके साधनमें लग जाता है, वह परलोकमें अक्षय सुखका भागी होता है
mudhā jñānaṁ mudhā vṛttaṁ mudhā sevā mudhā śramaḥ | evaṁ yo yukta-dharmaḥ syāt so 'mutrātyantam aśnute ||
Vāyu sprach: „Weltliches Wissen ist vergeblich; weltliches Tun ist vergeblich; auch Dienst und Mühe, die nur um zeitlicher Ziele willen auf sich genommen werden, sind vergeblich.“ Wer dies erkennt und sich den wahren Mitteln des Heils zuwendet (dem recht angewandten Dharma), erlangt jenseits eine unvergängliche, unvergleichliche Glückseligkeit.
वायुदेव उवाच
Actions and attainments aimed only at worldly ends—information, social conduct, service, and hard work—are ‘in vain’ if they do not lead to true welfare. When one redirects life toward properly grounded dharma (right means, right purpose), one gains lasting, imperishable happiness beyond this life.
Vāyudeva is speaking as a moral instructor, reframing common human pursuits and urging a shift from merely secular or desire-driven effort to dharma that functions as a genuine sādhana (means) for ultimate good, promising enduring reward in the hereafter.