यद् यदिच्छन्ति तत् सर्व भजन्ते विभजन्ति च । (योगबलसे) स्वर्गको प्राप्त होनेपर उनका चित्त उन-उन भोगजनित संस्कारोंसे विकृत होता है। उस समय वे जो-जो चाहते हैं, उस-उस वस्तुको पाते और बाँटते हैं
yad yad icchanti tat sarvaṁ bhajante vibhajanti ca |
Vāyu sprach: „Was immer sie begehren, das erlangen sie in voller Fülle; und nachdem sie es erlangt haben, teilen sie es auch zu und verteilen es.“ Im Zusammenhang weist dies darauf hin, dass der Geist, sobald er zu himmlischem Genuss gelangt, durch lustgeborene Eindrücke (saṁskāras) geformt und verzerrt wird, sodass das Begehren sowohl den Erwerb als auch das Austeilen der Genüsse lenkt.
वायुदेव उवाच
Even in heavenly states, the mind can become conditioned by pleasure-born impressions; desire then drives both enjoyment and the distribution of what is gained. The verse implicitly cautions that fulfillment of desires does not end craving—it can reinforce it through saṁskāras.
Vāyudeva is describing the condition of beings who attain Svarga through yogic or meritorious power: their minds, influenced by enjoyment, pursue particular objects; whatever they wish for, they obtain and then share or allocate among themselves.