अन्तर्वन-विद्यारण्योपमा
The Allegory of the Inner Forest of Knowledge
/ है अर ० छा | अ-क्राछ सप्तविशो< ध्याय: अध्यात्मविषयक महान् वनका वर्णन ब्राह्मण उवाच संकल्पदंशमशकं शोकहर्षहिमातपम् । मोहान्धकारतिमिरं लोभव्याधिसरीसूपम्
brāhmaṇa uvāca | saṅkalpa-daṁśa-maśakaṁ śoka-harṣa-himātapam | mohāndhakāra-timiraṁ lobha-vyādhi-sarīsṛpam ||
Der Brāhmaṇa sprach: „Geliebte, es gibt ein Reich, in dem Schwärme von Mücken und Bremsen die Gestalt ruheloser Vorsätze annehmen; wo die wechselnden Schmerzen von Kummer und Freude wie Kälte und Hitze sind; wo die Finsternis der Verblendung sich wie Nacht ausbreitet; und wo Gier und Krankheit wie Schlangen umherziehen. Nachdem ich den schwer zu durchquerenden Pfad des weltlichen Lebens überschritten habe—einen Pfad, den man allein gehen muss und auf dem Begehren und Zorn als Feinde ihr Lager aufgeschlagen haben—bin ich nun in den großen Wald Brahmans eingetreten, in das innere Gebiet geistiger Wirklichkeit.“
ब्राह्मण उवाच
Worldly existence (saṁsāra) is portrayed as a perilous path filled with mental agitation (saṅkalpa), emotional extremes (śoka/harṣa), delusion (moha), and destructive tendencies like greed and illness. The implied ethical-spiritual counsel is to transcend these inner afflictions through detachment and move toward Brahman—stable, liberating self-knowledge.
A Brahmin addresses a beloved listener and uses vivid metaphors to describe the dangers of saṁsāra. He declares that he has crossed that difficult worldly route—where one must proceed alone and face enemies like desire and anger—and has entered the ‘great forest of Brahman,’ indicating a turn toward renunciation and spiritual realization.