Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

कर्मनाशाभावः, गर्भे जीवप्रवेशः, आचारधर्मोपदेशः

Karma’s Non-Extinction, Jīva’s Entry into the Embryo, and Instruction on Conduct-Dharma

यच्च किंचित्सुखं तच्च दुःखं सर्वमिति स्मरन्‌ | संसारसागरं घोरं तरिष्यति सुदुस्तरम्‌,जो मनुष्य सुख और दु:ख दोनोंको अनित्य समझता है, शरीरको अपवित्र वस्तुओंका समूह समझता है और मृत्युको कर्मका फल समझता है तथा सुखके रूपमें प्रतीत होनेवाला जो कुछ भी है वह सब दुःख-ही-दुःख है, ऐसा मानता है, वह घोर एवं दुस्तर संसार-सागरसे पार हो जायगा

yacca kiñcit sukhaṃ tacca duḥkhaṃ sarvam iti smaran | saṃsārasāgaraṃ ghoraṃ tariṣyati sudustaram ||

Der Brāhmaṇa sprach: „Wer dessen eingedenk ist, dass alles, was als Freude erscheint, in Wahrheit ganz und gar Leid ist, der wird den furchtbaren, schwer zu überquerenden Ozean des weltlichen Daseins durchqueren.“

यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
किञ्चित्in any way / anything at all
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
सुखम्happiness, pleasure
सुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
स्मरन्remembering, bearing in mind
स्मरन्:
Karta
TypeVerb
Rootस्मृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
संसार-सागरम्the ocean of worldly existence
संसार-सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंसार-सागर
FormMasculine, Accusative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
तरिष्यतिwill cross over
तरिष्यति:
TypeVerb
Rootतॄ
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुदुस्तरम्very difficult to cross
सुदुस्तरम्:
TypeAdjective
Rootसुदुस्तर
FormMasculine, Accusative, Singular

ब्राह्मण उवाच

B
brāhmaṇa (speaker)
S
saṃsāra (worldly existence, as an ocean metaphor)

Educational Q&A

The verse teaches radical discernment (viveka): what is taken as worldly pleasure is inseparable from suffering and impermanence. By repeatedly remembering this, one develops detachment (vairāgya), which becomes the means to cross the ‘ocean’ of saṃsāra.

A brāhmaṇa speaker delivers an instruction in a didactic setting, using the metaphor of saṃsāra as a terrifying ocean. The focus is not on external action but on an inner discipline of remembrance and revaluation of pleasure and pain.