यः स पञ्चसु भूतेषु प्राणापाने व्यवस्थित: । स गच्छत्यूर्ध्वगो वायु: कृच्छान्मुक्त्वा शरीरिण:
yaḥ sa pañcasu bhūteṣu prāṇāpāne vyavasthitaḥ | sa gacchaty ūrdhvago vāyuḥ kṛcchrān muktvā śarīriṇaḥ ||
Eben dieser Lebenswind, der unter den fünf Elementen als prāṇa und apāna (Ein- und Ausatmung) weilt, trennt sich, wenn er aufwärts steigt, nur unter größter Mühe von den Verkörperten—und bricht dabei den elementaren Zusammenhalt des Leibes. Die Stelle betont die Zerbrechlichkeit verkörperten Lebens und das schmerzhafte Abreißen des Lebenshauchs vom Gerüst der Elemente.
सिद्ध उवाच
Life in the body is sustained by prāṇa and apāna as expressions of vāyu within the five elements; when this vital air turns upward and departs, separation from the body is arduous, highlighting impermanence and the need for disciplined understanding of embodied existence.
A Siddha explains the inner process of embodied life and death in yogic-physiological terms: the vital air established as prāṇa and apāna within the elemental body rises and leaves, causing the dissolution of the body’s elemental cohesion and departing with great difficulty.