ततः पीत्वा बलभित् सोममग्रयं ये चाप्यन्ये सोमपा देवसंघा: । सर्वेडनुज्ञाता: प्रययु: पार्थिवेन यथाजोष॑ तर्पिता: प्रीतिमन््त:,तत्पश्चात् इन्द्र तथा सोमपानके अधिकारी अन्य देवताओंने उत्तम सोमरसका पान किया। इससे सबको तृप्ति एवं प्रसन्नता हुई। फिर सब देवता राजा मरुत्तकी अनुमति लेकर अपने-अपने स्थानको चले गये
tataḥ pītvā balabhit somam agryaṃ ye cāpy anye somapā devasaṅghāḥ | sarve 'nujñātāḥ prayayuḥ pārthivena yathājoṣaṃ tarpitāḥ prītimantaḥ ||
Dann trank Balabhit (Indra) den erlesensten Soma, und auch die anderen Götterscharen, die Soma trinken, kosteten jenen vortrefflichen Saft. Vollauf gesättigt und erfreut zogen sie alle—nachdem sie die Erlaubnis des Königs empfangen hatten—davon, ein jeder in seine eigene Wohnstatt.
व्याय उवाच
A righteous ruler upholds dharma through proper sacrificial hospitality: offering the due share to the worthy (here, Soma to the gods), ensuring guests are satisfied, and granting leave respectfully—so that ritual order and social-ethical order align.
After the sacrifice, Indra and the other Soma-entitled gods drink the finest Soma, become satisfied and pleased, and then—having received the king’s permission—depart to their respective abodes.